NiasIsland.Com Logo

www.NiasIsland.Com
Providing you with some information about Nias Island

Pick Date
No Input-Date Input-by Address Email IP Last-Update
000021 Sun, 23 September 2007 23:28:52 2007-09-25 10:28:52
Abe'e moroi ba Fareta Ama Mbu'u Geu

Terjemahan Bebas:
Lebih keras dari perintah Ama Mbu'u Geu (Ama Mbu'u Geu adalah gelar lain dari Konteler Belanda). Perintah Ama Mbu'u Geu harus dilaksanakan langsung. Siapa yang bersalah harus masuk penjara tanpa melalui rapat pengadilan terlebih dahulu.

Arti | Makna | Interpretasi:
Ditujukan kepada perintah atau aturan yang sangat keras yang tidak bisa diganggu gugat lagi dan segera dilaksanakan.
000022 Mon, 24 September 2007 23:54:14 2007-09-26 10:54:14
Ira'u Mbu Zatua

Terjemahan Bebas:
Merembet atau sampai ke rambut orang tua.

Arti | Makna | Interpretasi:
Ditujukan pada pertengkaran atau perselisihan antara anak-anak yang mengakibatkan perselisihan antara orang tua.
000023 Wed, 26 September 2007 22:56:34 2007-11-04 04:21:02
Asala Nasu Lö Möi Na Lö Mukokoto

Terjemahan Bebas:
Anjing saja tidak akan datang kalau tidak dipanggil.

Arti | Makna | Interpretasi:
Bila seseorang tidak datang karena tidak diundang, maka orang tersebut bisa memberikan alasan seperti pepatah di atas.
000024 Thu, 27 September 2007 23:24:47 2007-09-29 10:24:47
Hulö Adudu Gawi Ndra'alawe

Terjemahan Bebas:
Ibarat stagen wanita terlepas atau terbuka.

Arti | Makna | Interpretasi:
Omongan yang membuka rahasia. Perkataan yang terus terang, tanpa ditutup-tutupi lagi.
000025 Fri, 28 September 2007 08:24:06 Ama Ha'ube'e Edinburgh, Scotland ha'ube'e@yahoo.com.uk 125.160.234.88 2007-09-29 19:41:20
Kauko ba Hili ba Ta'uli ba Ndraso, Faolo Ndra'ugö ba Ufaolo göi Ndra'o, Fa'a'ozu Ita Fefu Fao-fao

Terjemahan Bebas:
Kauko (salah satu jenis bambu) yang tumbuhnya di perbukitan, dan ta'uli (juga salah satu jenis bambu yang berbeda) yang tumbuhnya di dataran rendah, condongkanlah dirimu, dan aku pun mencondongkan diriku, supaya kita semua dapat selalu bersama-sama.

Arti | Makna | Interpretasi:
Peribahasa ini merupakan sebuah ungkapan yang menasihatkan perlunya kesehatian dan kesepikiran untuk mencapai sebuah keselarasan dan keharmonisan.
000026 Fri, 28 September 2007 08:34:51 Ama Ha'ube'e Edinburgh, Scotland ha'ube'e@yahoo.com.uk 125.160.234.88 2007-09-29 19:42:58
Mana na Zalawa ba Mana na Gere Fakaole atö Li na Muhede

Terjemahan Bebas:
Bahkan seorang pemimpin atau seorang imam pun masih bisa keserimpet kalau berbicara.

Arti | Makna | Interpretasi:
Tidak ada seorang pun yang sempurna, semua tanpa kecuali dapat saja berbuat kesalahan.
000027 Sun, 30 September 2007 07:32:55 2007-11-04 04:10:58
Böi Fabu'u "Aya Ndraono" Larewe

Terjemahan Bebas:
Jangan menjanjikan "larewe" (jenis capung) sebagai mainan anak-anak

Arti | Makna | Interpretasi:
Jangan janjikan sesuatu yang sulit atau tidak bisa dipenuhi.
000028 Sun, 30 September 2007 23:25:23 2007-10-02 10:25:23
Na Lö Di ba Lö göi Bögi

Terjemahan Bebas:
Kalau tidak ada nyamuk maka kelelawar/Kalong juga tidak ada.

Arti | Makna | Interpretasi:
Ditujukan pada kejadian yang saling berhubungan. Segala sesuatu ada sebabnya atau ada hubungannya.
000029 Wed, 03 October 2007 12:37:40 2007-10-04 23:37:40
Ha Henerö Wehede

Terjemahan Bebas:
Cuma kata sambilan (selingan).

Arti | Makna | Interpretasi:
Ditujukan pada hal yang bukan pokok pembicaraan. Jadi cuma selingan pembicaraan.
000030 Wed, 03 October 2007 13:42:16 Ama Ha'ube'e Edinburgh, Scotland ha'ube'e@yahoo.com.uk 125.160.232.205 2007-10-05 04:00:16
Ha Lumö Zulu ba Mbaewa, ba ha Lumö Ho'ae ba Wolaya

Terjemahan Bebas:
"Cukup bayangan obor/suluh saja untuk belut, dan cukup bayangan atau sindiran dari lirik lagunya saja untuk orang yang menari."

Note: Latar belakang ungkapan ini mungkin berasal dari kegiatan yang konon orang Nias sering lakukan yaitu mencari ikan di kali pada malam hari dengan menggunakan obor atau suluh sebagai penerang. Bila belut melihat bayangan dari obor maka ia akan segera lari dan bersembunyi. Demikian juga untuk jenis tarian (folaya), para penari mengubah gerakan tarian mereka hanya oleh isyarat dari lirik lagu pengiring tarian itu, jadi tidak perlu menggunakan aba-aba khusus.

Arti | Makna | Interpretasi:
Ungkapan ini digunakan untuk menyatakan sesuatu hal yang tidak perlu diungkapkan secara terang-terangan. Hanya dengan bayangan atau sindiran halus saja, maka si pendengar atau orang lain sudah dapat mengakap maksud sebenarnya.
000031 Thu, 04 October 2007 22:55:02 2007-10-06 09:55:02
Dozi Boto Hili So La'ore

Terjemahan Bebas:
Setiap gunung (perbukitan) ada la'ore (pohon la'ore).

Arti | Makna | Interpretasi:
Hal ini ditujukan untuk menghibur, memberi semangat, atau memberi harapan kepada seseorang. Pesannya, jangan putus asa masih ada harapan, banyak pilihan, atau masih ada kesempatan.

Misalnya: menghibur dan memberi semangat kepada orang yang lamarannya ditolak. Calon lain masih banyak, karena itu tidak perlu kuatir.
000032 Sat, 06 October 2007 23:09:53 2007-10-08 10:09:53
Hulö Matonga Baewa ba Matonga Ulö, Matonga Awö ba Matonga Udu

Terjemahan Bebas:
Seperti setengah belut dan setengah ular, setengah teman/kawan dan setengah musuh.

Arti | Makna | Interpretasi:
Ditujukan kepada orang yang tidak bisa dipercaya dan suka mengadudomba orang. Karena itu, orang seperti ini harus diwaspadai.
000033 Mon, 08 October 2007 08:37:50 2007-10-09 19:37:50
Bude-bude ba Mbörö ba Tobali Huo-huo ba Hogu

Terjemahan Bebas:
Pada awalnya main-main kemudian pada akhirnya (ujung-ujungnya) menjadi pembicaraan.

Arti | Makna | Interpretasi:
Pada awalnya hanya main-main tapi akhirnya jadi perkelahian atau pertengkaran. Bisa juga diartikan: pada awalnya hanya rencana atau ancar-ancar tapi kemudian benar-benar dilaksanakan.
000034 Wed, 10 October 2007 18:12:01 Herry Zega Jakarta hertz_744@yahoo.co.id 219.83.3.14 2007-10-12 08:02:52
Humombo Mbögi, Ifuli ia Tanö'owi.

Terjemahan Bebas:
Sekali pun kelelawar terbang jauh, tetapi dia tetap kembali kesarangnya pada sore hari.

Arti | Makna | Interpretasi:
Orang yang suka memberi akan menerima berkat-berkat dari Tuhan melalui sesamanya manusia. Oleh sebab itu kita jangan menjadi orang yang pelit tetapi bantulah sesamamu yang membutuhkan sebagai wujud kasih.
000035 Wed, 10 October 2007 18:34:18 Katawaena Talu Mbanua katawaena@niasisland.com 125.160.232.205 2007-10-12 08:04:40
Biso Mbaewa Danö Zatua, Lö ba Wa'auri ba So ba Wa'amate.

Terjemahan Bebas:
Orang tua itu ibarat bisa atau racun dari "baewa danö" (sejenis ular yang mirip belut tetapi hidup di tanah), tidak berbisa sewaktu hidup , tetapi berbisa setelah mati.

Note: Ular jenis ini dipercaya oleh orang Nias bahwa bila sudah mati, bahkan bekas bangkainya yang sudah membusuk di tanah pun beracun dan berbahaya, bila tersentuh dapat membuat bagian yang tersentuh itu membusuk.

Arti | Makna | Interpretasi:
Perkataan orang tua itu tidak boleh diabaikan begitu saja, meskipun semasa hidup mereka mungkin tidak ada semacam karma atau kutukannya, namun setelah mereka meninggal karmanya dapat saja menimpa orang yang mengabaikannya.
000036 Sun, 14 October 2007 21:59:12 2007-10-16 11:14:30
Asese Te'ala "Niha Sanolo" ma "Niha si Möi Föna"

Terjemahan Bebas:
Sering jadi korban, orang yang menolong atau orang yang maju ke depan.

Arti | Makna | Interpretasi:
Orang yang terburu-buru menolong atau membela orang (tanpa perhitungan) sering menjadi korban, rugi sendiri.
000037 Tue, 16 October 2007 14:31:50 2007-10-18 01:31:50
Fölö-fölö Baewa, Lö Aetu Guli ba Aetu Döla

Terjemahan Bebas:
Lukai-lukai (potong-potong) belut, kulit tidak putus tetapi tulang (yang) putus.

Arti | Makna | Interpretasi:
Perkataan atau perbuatan yang sangat menyinggung perasaan.
000038 Thu, 18 October 2007 23:10:55 2007-10-20 10:10:55
Hulö Mbawa-Danö si Tebai Latueli

Terjemahan Bebas:
Seperti lembah atau jurang yang tidak bisa dituruni.

Arti | Makna | Interpretasi:
Suatu masalah (Kesusahan atau kesulitan) yang tidak bisa diatasi.
000039 Thu, 18 October 2007 23:28:09 VINCENT BATAM ISLAND vincent_lasse@yahoo.com 125.162.84.251 2007-10-23 08:48:14
Hulö Wondöni Sinali, Itaria Fandoli fa Lö Alulu, Itaria Fo'alulua fa Böi Aetu

Terjemahan Bebas:
Ibarat Menarik Tali, Kadang Dikencangkan supaya Jangan Kendor, Kadang juga Kendorkan supaya Jangan Putus.

Arti | Makna | Interpretasi:
Bijaksanalah dalam mengatasi suatu masalah. Kadang kita keras, kadang kita lemah lembut, tergantung situasi dan kondisi. Yang penting tujuannya tercapai.
000040 Sat, 20 October 2007 21:21:12 2007-10-23 20:21:09
Isawö Mba'o

Terjemahan Bebas:
Dia loncati Kandang/pagar.

Arti | Makna | Interpretasi:
Biasanya ditujukan kepada wanita yang perilakunya terlalu bebas bebas (di luar batas-batas kebiasaan atau adat istiadat).
Number of records based on searching = 190